Рейтинговые книги
Читем онлайн Рассказы_2 [Сборник 2] - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 172

— Парень, а ты посвящен в братство?

Мак‑Киннон уловил неприятный запах, исходящий изо рта, когда тот наклонился, чтобы подчеркнуть свой вопрос мановением трясущегося, распухшего пальца.

Дэйв повернулся к Мэги, молча спрашивая совета. Мэги ответил, за него:

— Нет, он не посвящен. — Мама Джонстон знала об этом, когда впускала его. Он здесь потому, что ему необходимо убежище, а это не противоречит нашим обычаям!

Беспокойный шепоток пробежал по комнате. Молли прекратила подносить кружки и, не скрываясь, стала слушать. Но старик, очевидно, был удовлетворен.

— Правда… конечно, правда, — согласился он и сделал большой глоток из своей кружки, — убежище может быть предоставлено при необходимости, если…

Его слова потонули в общем шуме.

Нервное напряжение ослабело. Большинство из присутствующих подсознательно были рады согласиться со стариком и найти оправдание в необходимости. Мэги повернулся к Дэйву:

— Я думал, что то, чего ты не знаешь, не может причинить тебе — или нам — вреда, но вопрос поставлен на повестку дня.

— А что он имел в виду?

— Грэмпс спросил тебя, посвящен ли ты в братство — являешься ли ты членом древнего и благородного братства воров, головорезов и карманников.

Мэги уставился в лицо Дэйва с сардонической ухмылкой. Дэйв неуверенно смотрел то на Мэги, то на остальных, видел, что они обмениваются взглядами, и напряженно думал, какого же ответа от него ждут. Нарушил молчание Алек.

— Ну — усмехнулся он, — чего ты ждешь? Давай‑ка спрашивай его — или лучшие друзья Сгини свободно используют этот клуб всего‑навсего по его разрешению?

— Мне казалось, что я просил тебя помолчать, Алек, — ровным тоном ответил Сгиня. — Кроме того… ты нарушаешь одно из требований. Все наши, присутствующие здесь, вначале должны решить, задавать этот вопрос или нет.

Тихий человечек с беспокойным взглядом вполголоса заметил:

— Я не уверен, что это как раз тот случай, Сгиня. Если бы он пришел сам или попал в наши руки… в таком случае — да. Но ведь ты привел его сюда. Мне кажется, все считают, что он должен ответить на этот вопрос, и, если никто не возражает, я спрошу его сам. — Он помолчал. Возражений не было. — Ну что ж, очень хорошо… Дэйв, ты видел и слышал слишком много. Покинешь ли ты нас теперь… или останешься и дашь клятву нашей гильдии? Я должен предупредить тебя, что, дав клятву один раз, ты даешь ее на всю жизнь — и за измену братству существует одно наказание.

Он провел большим, пальцем по горлу — жест был стар как мир и известен всему миру. Грэмпс обеспечил соответствующее звуковое сопровождение.

Дэйв огляделся вокруг. На лице Мэги не было написано ничего такого, что помогло бы ему.

— Что же я должен сказать? — спросил он, пытаясь протянуть время.

Внезапно они услышали громкий стук и крик, приглушенный двумя закрытыми дверьми и лестницей.

— Эй там, внизу, открывайте!

Мэги вскочил на ноги и кивнул Дэйву.

— Это за нами, малыш, — сказал он. — Пошли.

Он подошел к внушительному старомодному радиограммофону, который стоял у стены, заглянул под него, покопался с минуту, затем открыл боковую панель. Дэйв увидел, что механизм внутри хитроумно переделан таким образом, что человек мог протиснуться вовнутрь. Мэги запихнул его туда и захлопнул панель.

Лицо Мак‑Киннона оказалось прижатым к сквозной решетке, закрывавшей динамик. Молли убрала две лишние кружки со стола и расплескала содержимое одной из них, чтобы смыть кольца, оставленные ими.

Мак‑Киннон увидел, как Сгиня скользнул под стол, подтянулся и исчез. Очевидно, он каким‑то образом прицепился снизу к крышке стола.

Мама Джонстон шумно негодовала, открывая дверь. Нижнюю дверь она открыла сразу и с громким шумом. Затем она медленно вскарабкалась по ступенькам, останавливаясь, дыша с присвистом и громко жалуясь. Он услышал, как она отмыкает верхнюю дверь.

— Подходящее время будить честных людей! — возмущалась она. — И так с трудом успеваешь выполнять всю работу, с трудом сводишь концы с концами, а еще отрывают каждые пять минут от…

— Хватит, старуха, — ответил мужской голос, — проводи‑ка нас вниз. У нас есть к тебе дело.

— Что еще за дело? — недовольным тоном спросила она.

— Возможно, ты продаешь спиртное без разрешения, но на этот раз речь пойдет о другом.

— Я не продаю… Это частный клуб. Спиртное принадлежит его членам, а я просто подаю выпивку, вот и все.

— Вполне возможно. Но как раз с этими членами я и хочу поговорить. Уйди с дороги, да поживей.

— Они вошли в комнату — Мама Джонстон впереди, очень недовольная. Говоривший оказался сержантам полиции, его сопровождая патрульный. Следом появились еще двое в форме, но это были солдаты. Судя по нашивкам, это были капрал и рядовой — если, конечно, знаки различия в Новой Америке были такими же, как в армии Соединенных Штатов.

Сержант больше не обращал внимания на Маму Джонстон.

— Прекрасно, вы, там, — прокричал он, — стройся!

Они повиновались неуклюже, но быстро, Молли и Мама Джонстон забились в угол. Сержант полиции снова закричал:

— Прекрасно, капрал, принимайте командование!

Парень, умывавшийся в кухне, застыл, широко раскрыв глаза. Он уронил кружку. Она загрохотала, как обезумевший похоронный колокол.

Человек, который расспрашивал Дэйва, хрипло спросил:

— Что все это значит?

Сержант ответил с довольной ухмылкой:

— Призыв в армию, вот что это такое. Вы все зачисляетесь в армию на неопределенный срок.

— Принудительная вербовка! — простонал кто‑то. Капрал вышел вперед.

— Встаньте в колонну по двое, — скомандовал он.

Но маленький человечек с беспокойными глазами не сдавался.

— Я этого не понимаю, — заявил он. — Три недели назад мы подписали соглашение о перемирии со Свободным Государством.

— Это не твоя забота, — ответил сержант, — и не моя. Мы забираем всех дееспособных мужчин, не занятых общественно полезным трудом. Идем.

— Но меня‑то вы не заберете.

— Почему?

Он поднял ‑культю отсутствующей руки. Взглянув на нее, сержант посмотрел на капрала, который неохотно кивнул, и сказал:

— Хорошо, но утром зайдешь в полицию и зарегистрируешься.

Он начал выводить остальных, когда Алек вырвался из колонны и бросился к стене с криком:

— Вы не сможете меня призвать! Я ни за что не пойду!

Его грозный маленький вибратор сверкнул в поднятой руке, а правая сторона лица была так сведена тиком, что обнажились зубы.

— Успокой его, Стивз, — приказал капрал.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 172
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рассказы_2 [Сборник 2] - Роберт Хайнлайн бесплатно.
Похожие на Рассказы_2 [Сборник 2] - Роберт Хайнлайн книги

Оставить комментарий